HIT


Легендарная рок-группа из Англии «Роллинг Стоунз» не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле… Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он «Stone», а не «Stones». Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм – hit the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется «Бродяга Джек» – «Hit The Road Jack»? В ней еще поется: «Hit The Road Jack, don’t come back no more, no more, no more, no more…

– Бродяга Джек, не приходи больше никогда!».

А вот выражения hit the ceiling (дословно: «врезаться в потолок головой») или hit the roof (дословно: «треснуть крышей по… по голове») означают «взорваться от злости».

Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мику:

– Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?

– На моих было три, – отвечает Мик.

– Gosh (Боже), – закатывает глаза Джон. – My dade hit the ceiling. – То-то мой папашка меня чуть не прибил.

– And my one hit the roof either, – говорит Мик, что можно перевести: «Да и у моего крыша поехала тоже» – в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся.

Вообще, на слове «hit» в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:

Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с «чарли» (так американцы именовали вьетнамских солдат):

– We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. – Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.

То есть у военных hit the dirt означает «залечь», «уткнуться в грязь носом».

От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как «вставай! подъем! хорош дрыхнуть!» и иже с ними.

– OK boys, it’s time to hit the deck! – Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! – кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.

А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.

Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона «вдарить по пиву» отвечает предложением «вдарить по сену».

– I’m pretty tired, gonna hit the hay early. – Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой – надавлю на массу.

Hit the bull’s eye переводится как «не в бровь, а в глаз». Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull’s eye – это «яблочко» в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как «в самое яблочко».

– I got the bull’s eye! – Я попал в яблочко! – радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.

– John hit the bull’s-eye. – Джон поразил самое яблочко, – обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.

Видите, как много фразеологизмов со словом hit! Но это еще не все. Вы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему.






 

Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Наверх