* ЧТО ИНТЕРЕСНО -

большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными (это такие слова, что отвечают на вопросы «кто? что?»), с глаголами («что делает?»), с прилагательными («какой?»)… Я это к чему? К тому, что одни фразеологизмы употребляются как существительные (в нашем словаре в конце книжки они соответственно обозначены n. – noun), другие – как прилагательные (adj. – adjective), к примеру, green with envy (позеленевший от зависти), третьи – как глаголы (v. – verb) – это такие слова и выражения, как give out (выдать) или give up (уступить), четвертые – как наречие (adv. – adverb) – deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты (phr. – phrase) типа tell it to Sweeny (расскажи это ко му-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что кальки: leave your hat on – остаться в шляпе; seize the bull by horns – взять быка за рога); другие же – нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же американцы хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как «между двух огней» и «дать дуба». Что касается второго, то, как объяснял персонаж «Двенадцати стульев» Безенчук, есть достаточно четкая градация: если человек важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги протянул. В Америке же дословное «пнуть по ведру» для всех градаций, от боссов до посудомойки, означает «откинуться, отбросить копыта». Ну, а первое выражение – «между чертом и глубоким синим морем» – означает то же, что «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.


– Ну и работенка, – жалуется комиссар сержанту. – Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. – Так что я меж двух огней…

– Одиссей вы наш, – жалеет босса Холдуин.

Kick the bucket означает «отбросить копыта», «откинуться», «гигнуться», как говорил Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы в тексте встретите фразу, что кто-то там kicked the bucket by foot (пнул ногой ведро и пошел дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурился, встал и дальше пошел. Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в «замороженном виде», т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно. Так, наше «не выносить сор из избы» по-английски будет «не стирать грязное белье у всех на глазах» – don’t wash your dirty linen in public, а «делить шкуру неубитого медведя» – это «считать невылупившихся цыплят» – don’t count your chickens before they’re hatched. Наш с вами «слон в посудной лавке» по-американски – «бык в магазине фарфора» – bull in a china shop.

– Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле Пешену, – докладывает полицейский. – But he worked out as a bull in the china shop…- Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду…

Идиомы, состоящие всего из одного слова, – особый предмет разговора. Смысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру, lemon у нас означает «миллион», а у американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма.

– Your car is a lemon. – Твоя машина того… – говорит комиссар Ле Пешен, покопавшись в моторе автомобиля сержанта.

Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собачку, а обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.

– My math exam was a dog. – Мой экзамен по математике – это было что-то. – говорит Джон Мику.

– My date with Jane was a dog too. – Мое свидание с Джейн было таким же, – отвечает Мик.

Желаю вам поменьше таких «догов» и «лемонов», а побольше хот-догов на ваших столах и «лимонов» в кейсах!






 

Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Наверх