Предисловие автора

В сегодняшнем мире любое сколько-нибудь солидное государство обязательно имеет силовые структуры: во-первых, армию и, во-вторых, спецслужбы. Почему сложился такой порядок вещей? Потому, что у каждой страны, у населяющего ее народа есть свои собственные жизненные интересы, которые могут отличаться от интересов других стран и народов, и более того, вступать с ними в конфликт. И которые надо при необходимости защищать, в том числе и силовым путем.

Вполне естественно, что Соединенные Штаты, которые являются на сегодня единственной сверхдержавой и претендуют на мировую гегемонию, имеют особенно мощную и разветвленную сеть спецслужб. И созданы все эти разнообразные и многочисленные управления, агентства и бюро отнюдь не для защиты идеалов свободы и демократии во всем мире, а для защиты интересов США. А все рассуждения насчет «общечеловеческих ценностей» – не более, чем пропагандистская дымовая завеса, что наглядно продемонстрировал недавний пример с агрессией против Югославии, когда западная политика двойных стандартов проявилась особенно наглядно.

Популярный американский писатель Томас Клэнси, в боевиках которого (кстати, рекомендованных президентом США Джорджем Бушем-старшим для чтения курсантам американских военных училищ) значительная роль отведена действиям спецназа, логично обосновывает право «зеленых беретов» на уничтожение всякого неугодного США лица в любой точке земного шара. При этом, по мнению его персонажей, при проведении спецопераций главное – выполнить задание, вторым по приоритетности фактором является минимизация собственных потерь, а жизни окружающего гражданского населения стран, где проводятся спецоперации, следует сохранять лишь в той мере, в которой это не мешает достижению цели.

Тем не менее, из сказанного выше вовсе не следует делать вывод, будто американцы – звери и нелюди. Просто они действуют как прагматики, а то, что слишком нахраписто – так это потому, что не встречают должного отпора.

Однако у России и живущих в ней граждан тоже есть свои собственные интересы. Это надо понимать, и ни в коем случае этого не стыдиться. Разве будет кто-нибудь удивляться или возмущаться тому факту, что для человека его семья дороже остальных людей? Разве удивительно, если для гражданина его Родина дороже, чем другие страны? Поэтому вполне естественно, что каждый порядочный человек, если он родился и вырос в России, желает видеть ее независимой, сильной и процветающей державой.

Совпадают ли эти наши желания с желаниями американцев? «Да, совпадают!» – уверяют нас доморощенные либеральные идеологи, без устали твердящие, будто нет и не может быть у России каких-либо особых интересов, не совпадающих с интересами пресловутого «мирового сообщества» (под последним, разумеется, подразумеваются лишь страны Запада). Но так ли это на самом деле? Можно ли всерьез верить, будто американские предприниматели мечтают о том времени, когда российские предприятия составят им достойную конкуренцию на мировых рынках? А американские политики и генералы? Их до сих пор преследует кошмар возможного возрождения России как ядерной сверхдержавы.

Вот и получается, что на самом деле коренные интересы американцев прямо противоположны нашим: США хотели бы видеть Россию не сильной и процветающей, а слабой и зависимой. Какой она сейчас и является. Разумеется, окончательно добивать нас сегодня им резона нет – у Соединенных Штатов есть и другие враги, к примеру, тот же Китай или мир Ислама. Против них им Россия очень даже пригодится в качестве пушечного мяса.

Именно поэтому автор этой книги не может и не желает придерживаться позиции нарочитого нейтралитета. В моих глазах агент ЦРУ – это враг моей страны, а честно выполняющий свой долг сотрудник ФСБ – защитник Отечества. Точно так же и сотрудники американских спецслужб, работавшие на советскую или российскую разведку, несмотря на их личные недостатки, объективно являются «нашими». Таким образом, данный справочник – это книга о противнике, причем противнике сильном, коварном и безжалостном.

Теперь некоторые замечания технического характера, касающиеся перевода терминов. Автор стремился в максимальной степени придерживаться общепринятых в русскоязычной литературе вариантов названий ведомств. В некоторых случаях это приводит к нарушению единообразия. Так, например, в названиях «Central Intelligence Agency» и «Defense Intelligence Agency» слово «agency» переводится как «управление» (соответственно, «Центральное разведывательное управление» и «Разведывательное управление Министерства обороны»), в то время, как «National Security Agency» – это «Агентство национальной безопасности». Такие варианты переводов сложились исторически, и вряд ли стоит сегодня пытаться их «исправить».

Термин «Office», как правило, переведен как «отдел». Исключением являются лишь случаи, когда это самостоятельные организации, например «Office of Homeland Security» или «National Reconnaissance Office» (соответственно, «Управление внутренней безопасности» и «Управление национальной разведки»).

Структурная единица ЦРУ, РУМО и некоторых других спецслужб «Directorate» переведена как «директорат», хотя в литературе встречаются и такие варианты перевода, как «главное управление» или «управление».

Наконец, необходимо пояснить еще один момент. Дело в том, что начальники директоратов или управлений по своему статусу одновременно являются заместителями или помощниками директоров соответствующих американских разведывательных ведомств. Так например, официальным названием должности начальника Разведывательного директората ЦРУ является «заместитель директора ЦРУ по разведке». А поскольку у руководителей столь крупных подразделений, в свою очередь, тоже имеются заместители и помощники, то в результате для обозначения должностей последних приходится использовать не слишком удачно звучащие словесные конструкции, такие, как «помощник заместителя директора» или «заместитель помощника директора». Это не издевательство, а всего лишь точный перевод терминов.








Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Наверх