Глоссарий

Авиджджа:

Незнание, неведение, омрачённый разум, заблуждение.

Арахант:

Достойный или Безупречный – т.е. тот, чьё сердце освобождено от влечений, и в силу этого не подвержен дальнейшему становлению. Эпитет Будды и его Благородных Учеников, достигших наивысшего уровня.

Ария сачча:

Благородная Истина. Слово Благородная (ария) здесь также может означать совершенная или повсеместная и в этой фразе несёт значение объективной или всеобщей истины. Их четыре: страдание, его причина, его прекращение и путь практики, ведущий к его прекращению.

Асава:

Порок; влечение – пороки ума (пристрастия к чувственным удовольствиям, быванию (бхава), убеждениям, и неведению), как причины потока перерождения.

Аятана:

Сферы восприятия. Внутренние сфера восприятия – глаза, уши, нос, язык, тело и интеллект. Внешние сферы восприятия – их соответствующие предметы.

Будда:

Присущее уму качество чистого познания, в отличии от перцептивных образов, которыми он поглощён, а также его знание об этих поглощённостях.

Випассана (-няна):

Освобождающее прозрение – ясное, интуитивное проникновение в суть физических и умственных явлений, как они появляются и исчезают, видение их как они есть в свете «Четырёх истин Благородных» и характеристик непостоянства, страдания и «не-я».

Джхана:

Медитативное погружение в единственное понятие или ощущение.

Дхамма:

Событие; явление; то, как явления сами по себе устроены; присущие им качества; основные правила, лежащие в основе их поведения. Также правила поведения, которым должны следовать люди, чтобы приспособиться к правильному естественному порядку вещей; качества ума, которые им необходимо развить, чтобы осуществить заложенные в самом уме качества. В широком смысле, Дхамма также означает любую систему знаний, которая учит подобным положениям. Рассматривать вещи, умственные или физические, с точки зрения Дхаммы, – означает рассматривать их просто как события или явления, прямо воспринимаемые такими, как они есть, понимая закономерность правил, лежащих в основе их поведения. Рассматривать вещи с точки зрения мира, – значит рассматривать относительно их значения, роли или эмоциональной окраски – т.е. с точки зрения того, как они вписываются в наше мироощущение и мир.

Дхату:

Элемент; стихия; сфера; первичные свойства, составляющие внутреннее ощущение тела и ума: земля (твёрдость), вода (текучесть), огонь (тепло), ветер (энергия или движение), пространство и сознание. Дыхание считается проявлением стихии ветра, и все ощущения энергии в теле классифицируются как дыхательные ощущения. Согласно древнеиндийской и тайской физиологиям болезни появляются из-за переизбытка или отсутствия равновесия в какой-либо из первых четырёх стихий. Благополучие определяется как состояние, в котором ни одна из них не преобладает: все они спокойны, не возбуждены, уравновешены и безмятежны.

Кхандха:

Совокупности чувственного восприятия; физические и умственные явления, как они прямо переживаются: рупа (ощущения, чувственные данные), ведана (приятные чувства, боль или безразличие), сання (ярлыки, названия, представления, ассоциации), санкхара (умственные процессы конструирования, мысленные конструкции), винняна (сознание по шести дверям восприятия).

Локавиду:

Знаток мира – эпитет, обычно употребляемый по отношению к Будде.

Магга-читта:

Состояние ума, образующее путь, ведущий к надмирским качествам, кульминация которых – Освобождение. Пхала-читта является умственным состоянием, немедленно следующим за магга-читтой, и переживающим её плод.

Ниббана (нирвана):

Освобождение; освобождение ума от жадности, злости и заблуждения, от физических ощущений и умственных действий. Поскольку этот термин также означает угасание огня, он подразумевает успокоение, охлаждение и покой. (Согласно физике, преподаваемой во времена Будды, свойство огня в скрытом состоянии в большей или меньшей степени присутствует во всех предметах. Во время горения, огонь охватывает и прилипает к своему топливу. С угасанием, он освобождается.)

Ниварана:

Помеха. Умственные качества, препятствующие собранности ума, их пять: чувственное желание, недоброжелательность, косность и сонливость, неугомонность и тревожность и неуверенность.

Нимитта:

Умственный знак; перцептивный образ; или изображение.

Пали:

Наиболее древняя, из существующих, версия буддийского канона, а также, в широком смысле, название языка, на котором он был записан.

Самадхи:

Сосредоточение; поддерживание ума собранным или внимательным к единственной поглощённости. Три уровня сосредоточенния – «моментальное сосредоточение», «сосредоточенние доступа» и «устойчивое проникновение», можно понять в терминах первых трёх шагов в разделе Джхана: «моментальное сосредоточение» идёт не дальше шага (А), «сосредоточение доступа» объединяет шаги (А) и (В), «устойчивое проникновение» объединяет шаги (А), (Б) и (В) и идёт дальше, включая все высшие уровни джханы.

Сангха:

Община последователей Будды. На общепринятом уровне относится к буддийскому монашеству. На «Благородном» (ария) уровне относится к тем из последователей Будды, мирянам или посвящённым в монахи, кто, практикуя, достиг по меньшей мере первого из надмирских качеств, кульминация которых – Освобождение.

Санкхара:

Конструирование – силы и факторы, конструирующие вещи, процесс конструирования и сконструированные в результате вещи. Как четвёртая кхандха, является актом конструирования мыслей, волевых импульсов и т.п. в пределах ума. Как общий термин для всех пяти кхандх, относится ко всем вещам сконструированным, составленным или созданным природой. Санкхарупеккха-няна является ступенью освобождающего прозрения, на которой все санкхары рассматриваются с чувством бесстрастия.

Экаггаттараммана:

Однонастроенность на опору сосредоточения, на предмет поглощённости.


Если что-либо в этом переводе является неточным или ошибочным, то я прошу прощения у автора и читателя за то, что непреднамеренно встал у них на пути. Я надеюсь, что читатель умело воспользуется всем тем, что передано верно, и переведет это на несколько шагов дальше, вглубь сердца, чтобы достичь истины, на которую оно указывает.

– Переводчик

Декламация для посвящения заслуг
Саббэ сатта сада хонту
Авера суккха-дживино
Катам пуння-пхалам майхам
Саббэ бхаги бхаванту тэ
Пусть все существа всегда живут счастливо
Свободно от вражды.
Пусть все разделят блага
От принесённой мною пользы.







Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Наверх